Gods Woord is zuiver, waar en vast.
Wanneer we de Bijbel onderzoeken en naar de geschiedenis kijken, dan moeten we tot de conclusie komen dat de Heere Zijn woord voor ons mensen bewaard heeft in de Reformatie-Bijbel: onze StatenBijbel en de Engelse King James 1611. Hieronder vindt u eerst een inleidende video, die laat zien dat, en waarom, de Heere God Zijn woorden bewaard heeft... Daaronder vindt u diverse menu's met daarin uitgebreide achtergrondinformatie en Bijbelse onderbouwing, waarmee u zich verder kunt verdiepen in het feit dat ook u Gods woord gewoon in uw eigen taal kunt lezen.
Wat houdt 'Gods Woord bewaren' in? Wat zegt Gods Woord over inspiratie en bewaring? De Bijbel laat duidelijk zien waar het om gaat. Gods Woord komt 100 % uit. Gods Woord is WAAR! Wanneer we de Bijbel onderzoeken en naar de geschiedenis kijken, dan moeten we tot de conclusie komen dat de Heere Zijn Woord voor ons bewaard heeft in de Reformatie-Bijbel: onze StatenBijbel en de Engelse King James 1611.
U ziet hier dat de nieuwe vertalingen (NBG-'51, Groot Nieuws, NBV en BGT) bestaan uit weglatingen en toevoegingen. Aan de hand van vele voorbeelden, teksten uit verschillende vertalingen onder elkaar, ziet u met eigen ogen dat de nieuwe vertalingen geen verheldering geven van moeilijke woorden, maar gewoon woorden, halve zinnen, zinnen of zelfs meerdere verzen weglaten. Hierdoor ontstaat een ander Evangelie. Wees gewaarschuwd!
Een duidelijk schema waarin de oorsprong van verschillende vertalingen makkelijk te traceren is. Snel wordt duidelijk waarom de nieuwe vertalingen vanaf 1880 na Chr. zoveel op Rooms-katholieke vertalingen zijn gaan lijken, en waarom Protestant en Katholiek zonder problemen zij aan zij aan de NBV konden werken. Ook de HSV heeft een plaats in het schema gekregen.
Dat er een groot verschil is tussen de oude Reformatie-Bijbels enerzijds en de nieuwe vertalingen anderzijds, heeft te maken met de oorsprong van de vertalingen. Wat is de bron van deze vertalingen, en wat is de invloed daarvan op de handschriften die aan deze vertalingen ten grondslag lagen? Tevens vindt u hier achtergrondinformatie over de apocriefe boeken, over de Septuaginta en over Erasmus.
Het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) verzorgt sinds jaar en dag veel van de nieuwe Nederlandse "bijbel"vertalingen. Sinds 2008 geeft men ook de "NBV Studiebijbel" uit. Deze uitgave maakt duidelijk waar het NBG voor staat, waar de Schriftkritiek toe leidt... De voorbereidingen voor de één-wereldreligie van de Nieuwe Wereldorde zijn in volle gang. Overtuig uzelf door verder te lezen...
Een bespreking van de NBV. Over de bronteksten van de NBV, over de gevolgen van de keuze voor deze bronnen, en de gevolgen van het scheppen van een 'eigen bijbeltaal', zoals men zegt dat de NBV doet. Gelooft men vandaag de dag nog wel in HET Woord van God? Ook vindt u hier een bespreking van de Jongerenbijbel.
Is de Herziene Statenvertaling (HSV) nog wel een Statenvertaling? De HSV is niet alleen een spellingsherziening, waarin tevens moeilijke woorden vervangen zijn, maar de HSV morrelt aan de letterlijke overzetting van Gods Woord. In verschillende artikelen worden tekstvoorbeelden behandeld, onder andere teksten waarin woorden als 'hel' en 'duivelen' vervangen zijn.
Naast het gebruik van de vervalste handschriften, is de BGT geen letterlijke vertaling, maar een parafrase. Dit leidt tot "eigen uitleggingen" in de vertaling, die soms iets totaal anders zeggen dan het Woord van God, soms zelfs het tegengestelde...
Vaak worden bepaalde teksten door de 'christelijke' wetenschap aangehaald als voorbeeld, om te laten zien dat de vertalers van de oude Reformatie-Bijbels fouten maakten, omdat zij nog niet dezelfde wetenschappelijke kennis zouden hebben als de vertalers van tegenwoordig. Deze teksten dienen dan vaak als voorbeeld waarom nieuwe vertalingen zo hard nodig zouden zijn. Echter, meestal blijken de 'beschuldigingen' aan het adres van de vertalers van de oude vertalingen ongegrond. Vaak worden deze loze 'beschuldigingen' ook nog eens gebruikt om belangrijke zaken uit Gods Woord weg te vertalen... In deze rubriek worden voorbeelden van deze teksten besproken.
Diverse artikelen over de vertalingenkwestie. Onder andere over de invloed van de nieuwe vertalingen op de uitleg. Men wil niet praten over verschillen tussen stromingen, omdat het niet de essentie van het geloof zou zijn. Door variatie in 'de grondtekst' te accepteren, durft men geen standpunten in te nemen, en wordt de oecumene bevorderd. En dat terwijl de Bijbel zo duidelijk is! Ook zijn studies opgenomen over doel en doelgroep, en over een filosofisch geschrift als het 'Evangelie van Judas'.
Verschillende naslagwerken over de vertalingenkwestie zijn op internet te lezen, te beluisteren, of te downloaden.